Traduction : la fin de Harry Potter en françaisScoop (et spoiler) : le Tiers Livre, le blogjournal de l'écrivain François Bon, s'est offert la semaine dernière un joli petit coup d'agit prop littéraire, en révélant le premier la fin de HP7. Quatre jours avant la sortie officielle, l'auteur a en effet traduit en français les sept derniers feuillets de la fin du tome 7 de Harry Potter et les a librement publiés sur cette page web. L'enjeu assumé est double : faire retomber la pression juridico-commerciale (rappel : la sortie retentissante de Harry Potter le 21 juillet aurait coûté un total de 20 millions de $) et faire monter les stats de son blog. Merci, Philippe pour l'info ! MAJ : c'était une jolie mystification. Cf la première phrase de l'extrait : " Cette idée de la mort s'installa définitivement en moi comme fait un amour". Celle-ci, et les suivantes, étaient tout simplement empruntées au Temps retrouvé, le dernier tome de La Recherche du temps perdu, de Marcel "Harrry" Proust. Commentaires
De Biro, posté le 23.08.06 à 09:02
![]() Agit-prop littéraire ?! Je dirais plutôt coup de pub à forte odeur de merde ! De Cyclope, posté le 23.08.06 à 09:02 ![]() Belle expression ; ) De pradoc, posté le 23.08.06 à 09:02 ![]() Belle initiative, amusante et courageuse pour emmerder les affreux fans du maudit sorcier binoclard. Cependant, la traduction proposée me laisse sceptique. Dès les premières lignes, on trouve un imparfait du subjonctif : "Non que j'aimasse la mort". Et l'écriture et les sentiments me semblent bien complexes pour Harry Potter. S'agirait-il alors d'un fake ou d'une traduction si approximative si réécrite, qu'on peut dire que ce n'est plus le vrai livre ? De Mikado, posté le 23.08.06 à 09:02 ![]() Personne n'a reconnu le texte? Ne me dîtes pas que c'est pas vrai! Mais je ne sais pas si H.P est aussi égocentrique... ça ne colle pas vraiment! De pradoc, posté le 23.08.06 à 09:02 ![]() Je ne l'avais pas lu en entier... C'est Proust ! De Pradoc, posté le 23.08.06 à 09:02 ![]() Aucun humour ces fans de Potter...Le degré zéro du second degré. Mais comment font-ils pour prendre autant au sérieux cette pauvre littérature pour adolescents ? De , posté le 23.08.06 à 09:02 ![]() Bonjour, Nous sommes avocats et représentons les intérêts des titulaires de droit sur l'oeuvre intitulée "Harry Potter and the Deathly Hallows". La publication d'une traduction non autorisée par l'auteur et les ayants-droits est constitutive du délit de contrefacon (article L.122-4 du Code de la propriété intellectuelle). Ce délit est puni d'une peine d'un maximum de 300 000 € d'amende et 3 ans de prison (article L.335-2 du Code de la propriété intellectuelle). Nous vous encourageons vivement à ne pas publier de traduction du dernier volume de Harry Potter. Nos clients sont décidés à mettre fin à tout agissement illicite à cet égard, y compris si nécessaire en saisissant les autorités compétentes. Vous pouvez obtenir de plus amples informations en écrivant à l'adresse suivante : mdg@hotmail.fr les textes sont disponibles sur www.legifrance.com Il ne sera pas répondu aux réponses à ce commentaire. Cordialement De youpla, posté le 23.08.06 à 09:02 ![]() Hahaha un cabinet avec une adresse hotmail °° la honte dans le milieu non? De harry pot d'fleur, posté le 23.08.06 à 09:02 ![]() Un cabinet de toilette surement. on pourrai spammer cette boite.... De missclm, posté le 23.08.06 à 09:02 ![]() Imposible quz ce soit harry potter: Trop compliqué avec les temps et le vocabulaire utilisés J-K rowling ne l'aurait jamais écrit comme sa... De michel , posté le 23.08.06 à 09:02 ![]() Je trouve carrément débile la réaction de cet éditeur preuve que l'aapat d'argent n'est pas compatible avec intelligence vous auriez mieux fait de publier la version française en meme temps que les autres pays .et comme dit plus haut un cabinet d'avocats avec une adresse hotmail c'est très bien mais trop peu crédible ,même en habillant un singe en cardin ou autre il reste un singe n'est ce pas les juristes ? Ajouter un commentaire |
Discussions en cours sur les forums :
|