Le service de traduction proposé par Google a une curieuse interprétation des noms de marques. En tout cas manifestement lorsqu'il s'agit d'un concurrent.
| Facebook et Twitter se liguent contre Google |
| SOPA vs. Hadopi : les américains savent-ils mieux se mobiliser pour internet que nous ? |
| Apprends à danser le dubstep avec Marquese Scott |
| En 2011, internet restait-il une affaire de geeks ? |
| Google devient-il un portail internet ? |
| Google pourrait-il tuer Firefox ? |
| Google +, symptôme d'un Google à deux vitesses ? |
| Motorola vs Samsung vs Apple : comment la guerre des brevets tue l'innovation |
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Afficher par : naissance / nationalité / métiers
http://translate.google.fr/translate_t#en|fr|Youtube%20is%20a%20competitor%20of%20Dailymotion.
Fake... inverse ne marche pas ...
Je ne vois pas en quoi le fait que le FR >> UK ne marche pas en ferait un fake... Traduire du FR vers le UK des phrases en anglais donne toujours un résultat équivalent : )
C'est pas pour faire l'avocat du diable, mais...je suis traducteur (enfin, futur traducteur) et c'est le genre de modifications que l'on fait couramment. Dailymotion est un site français qui ne dirait pas forcément grand chose à un américain, donc on le traduit par Youtube qui est l'équivalent le plus proche culturellement. Ils ont juste dû se mélanger les pinceaux dans les dictionnaires.
Faut pas non plus voir du complot partout :)
Et comme le dit pKp, cette fausse-bonne traduction n'est pas vraiment inexacte d'un point de vue référence culturelle.
Beaucoup de bruit pour rien...
un mot c'est un mot pis y change pas pour un criss d'anglais qui s'criss de nous autres fake crissez vous dont d'eux autres ça va leur faire du bien sté esti de tête enflés
complot americain certain pis fuck UK restez dans vot depotoire surtout
j'ai beau chercher, j'ai pas trouvé de dictionnaire pour décoder ta langue, c'est quoi ?