En partenariat avec Vodkaster
Kad Merad joue l'italien dans le film du même nom, ce mercredi sur nos écrans. Pour l'occasion, Fluctuat vous propose un tour d'horizon des accents au cinéma et des loupés les plus évidents en la matière, en partenariat avec Vodkaster.
Longtemps, les accents régionaux ont été considérés comme une barrière pour les comédiens en quête de carrière nationale. Les acteurs provinciaux ont dû suivre des cours pour apprendre à parler parisien. Mais en 2008 la région a fait un come-back pour le moins remarqué avec le mastodonte Bienvenue chez les Ch'tis, où Dany Boon reprend le parler et les intonations nordiques de ses origines. Autres accents locaux remarqués, celui de Julien Doré en coiffeur pour homme à l'accent du sud ouest prononcé (Ensemble, nous allons vivre une très, très grande histoire d'amour) ou bien encore de Brad Pitt, quittant son Amérique profonde pour scalper du nazi (Inglourious Basterds). L'accent régional y est généralement exagéré et utilisé comme ressort comique. Dans le registre du drame en revanche, l'exercice est beaucoup plus délicat - car là il vaut mieux être crédible. Aussi l'accent de Gérard Lanvin dans le rôle du révolutionnaire marseillais Charlie Bauer dans Mesrine a reçu un accueil plus mitigé.
Si la présence française à Hollywood reste discrète, plusieurs de nos acteurs nationaux s'y sont fait un nom comme Marion Cotillard, Audrey Tautou ou Vincent Cassel. Mais ceux qui n'ont pas l'aisance linguistique d'Eva Green (Casino Royale) ou Julie Delpy (2 Days in Paris), toutes deux formées dans des écoles américaines, ne peuvent se débarrasser de leur étiquette de frenchy à l’écran. Preuve en images.
Ils parlent la même langue et la tentation d'aller jouer outre-Atlantique est grande. Mais les critiques veillent et n'hésitent pas à pointer du doigt les faux accents américains et britanniques. Ne parle pas comme Shakespeare ou Salinger qui veut. Coté yankee, de nombreux acteurs en ont pris pour leur grade : Natalie Portman et son accent faussement aristo (V pour Vendetta), Kevin Costner qui change d'intonations comme de flèche (Robin des Bois) ou peut-être le plus raté de tous, Keanu Reeves et son english efféminé dans Dracula.
Marlon Brando (Une saison blanche et sèche), Morgan Freeman (Invictus), Denzel Washington (Cry Freedom), Leonardo DiCaprio (Blood Diamond)... les plus prestigieux acteurs sont passés par l'Afrique du Sud. Résultat, des accents plus ou moins prononcés mais toujours difficiles à rendre crédible. "C'est très compliqué car il y a beaucoup d'accents différents dans ce pays, pas seulement entre noirs et blancs mais aussi entre communautés en fonction des zones géographiques", explique Clifford Despenser, coach vocal pour le cinéma. "Mieux vaut miser sur une petite touche d'accent sud-africain, plutôt que de tenter une imitation parfaite quasi-impossible."
Enfin, pour ceux qui ne parlent aucune langue étrangère et n'ont pas l'oreille musicale, tout n'est pas perdu. Grace aux miracles de l'informatique, certains acteurs peuvent considérablement améliorer leurs performances linguistiques et ainsi s'offrir des rôles internationaux. C'est le cas de Gérard Depardieu, étonnament à l'aise en anglais dans Vatel. "Le réalisateur Roland Joffé est venu nous voir catastrophé en nous expliquant que l'accent anglais de Depardieu était incompréhensible dans la version anglophone du film", explique Xavier Rodet, chercheur émérite à l'Ircam (Institut de Recherche et Coordination Acoustique/Musique). "Nous avons alors corrigé sa voix grâce à un logiciel en ajoutant l'accent tonique nécessaire en anglais". Ni vu ni connu :
Plus de vidéos sur Vodkaster.
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9
Afficher par : naissance / nationalité / métierA B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9
Afficher par : genre / nationalité / année
- Histoire du cinéma anglais
- Histoire du cinéma de vampires
- Histoire du cinéma japonais
- Histoire du cinéma italien
- Histoire du cinéma coréen