Fluctuat/Arts, culture, société, poil à gratter
• Musique • Cinéma • Livres • Jeux vidéo • Télé • Société • Arts • Scènes • Sortir

> newsletter | blog livres | forum livres | photos livres | jeux | concours
dernière mise à jour le 03.02.12 à 17:15
x fermer Inscrivez-vous à la newsletter Flu :
Actu livres
News livres
Prix littéraires
Événements
Littérature en vidéo
Actu numérique
Critiques
Justin Torres Vie Animale
Thomas McGuane Sur les jantes
Steve Tesich Karoo
Joshua W. Cotter Les Gratte-Ciel du Midwest
Erik Rémès Barbares
David Mitchell Les mille automnes de Jacob de Zoet
Tao Lin Richard Yates
Jorge Baron Biza Le Désert et sa semence
Les critiques Livres
Entretiens
Rencontre avec David Mitchell
Rencontre avec David Mitchell
Entretien avec Tao Lin
Entretien avec Alexis Jenni, prix Goncourt 2011
Entretien avec Madison Smartt Bell
Entretien avec Patrick Maurus
Interviews Livres
Articles
Top Livres 2011
Pour qui votent les héros de bd ?
Le graphic novel est-il existentialiste ?
Le guide anti-Pénélope Bagieu
La rentrée 2011 anglo-saxonne : sélection
Articles Livres
Dossiers
Rentrée littéraire
Rentrée littéraire
Festival d'Angoulême
Prix littéraires
Dossier polar US
Lectures d'été
Entretien avec Maurice Dantec (1/3)
Salon du livre
Marvel et les X-Men
Tous les dossiers Livres
Année 1992

7 trucs pour bien traduire un blockbuster

Entretien avec les traducteurs de Dan Brown

A l'occasion de la sortie du "Symbole Perdu" chez JC Lattès

Ils sont les Jack Bauer de la traduction littéraire. Leur mission : achever en un temps record (un mois) la version française des 600 pages du Symbole perdu, le nouveau Dan Brown. Isolement total, régime café, pizza et Red Bull : Dominique Defert et Alexandre Boldrini reviennent pour Fluctuat sur cet épuisant marathon et nous expliquent, en 7 points, comment on traduit vite et bien un best-seller annoncé.


Aucun doute : dès le jour de sa sortie, des milliers de lecteurs vont se jeter sur la version française du Symbole perdu, dernier roman de Dan Brown, paru le 15 septembre aux Etats-Unis.
Pour satisfaire ces hordes impatientes de fans non anglophones, quatre mains frénétiques et deux cerveaux courageux ont travaillé durant un mois non stop pour en proposer la meilleure traduction possible. Car confidentialité oblige, les maisons d'édition étrangères n'ont pas pu obtenir le texte avant la date de sortie américaine.
In-ter-dic-tion de les joindre pendant qu'ils travaillent, nous signalent les éditions JC Lattès.
Ce n'est qu'une fois leur texte validé et envoyé à l'impression que Dominique Defert (qui connaît bien le code Dan Brown pour avoir traduit Forteresse digitale, à droite) et Alexandre Boldrini (recruté notamment pour sa rapidité, à gauche) ont pu sortir de l'ombre - au sens propre comme au sens figuré - et nous livrer les détails de leur mission... placée sous haute protection.

 

Etape n°1 : s'initier à la franc-maçonnerie

Réputé pour s'intéresser aux "zones d'ombre" de l'histoire, Dan Brown a placé l'intrigue du Symbole perdu dans le milieu de la Franc-Maçonnerie. Un milieu auquel les deux traducteurs ont dû s'initier bien avant le début de la traduction.

Dominique Defert : "Durant l'été, j'ai lu de nombreux ouvrages sur la franc-maçonnerie, sur Washington, sur la Kabbale. Comme j'ignorais ce qu'il y avait dans le texte original, j'ai ratissé large. J'ai même lu un ouvrages datant de deux ans et évoquant les sujets possibles du "prochain" Dan Brown.
Un jour, un ami, en voyant chez moi tous ces ouvrages sur la franc-maçonnerie, m'a confié qu'il était lui-même franc-maçon - un détail que j'ignorais !"

Alexandre Boldrini : "Il fallait s'informer non seulement sur la franc-maçonnerie (son histoire, ses rites, ses symboles, les mythes qui l'entourent) mais également sur les cercles de pouvoir de Washington, sur l'architecture et le découpage de la ville. Lattès nous a aidé en nous préparant des dossiers composés d'articles de fond et d'extraits d'ouvrages pertinents".

Illus : James Wasserman, auteur de The Secrets of Masonic Washington © SIPA

 

Etape n°2 : se couper du monde

15 septembre 2009, 00h01 : l'éditeur américain de Brown (Knopf Doubleday) transmet le manuscrit aux éditeurs étrangers qui en ont acquis les droits. Le top départ est lancé. Alexandre Boldrini est chargé de la première moitié du livre, Dominique Defert de la seconde et de l'harmonisation du tout. Un travail monstre et très peu de temps. Ils étaient prévenus.

A. B. : "J'ai passé ce mois en isolement total (le sommeil ayant été la première victime, je ne sais pas si on peut parler d'"hibernation"). Quand Joan Schlottenmeier, chez Lattès, m'a parlé de ce travail il y a plus d'un an, elle a été très claire dès le départ : "quand le livre tombe, tu oublies tout le reste". On oublie donc la vie sociale et familiale, on oublie les loisirs, on oublie les horaires réguliers."

D. D. : "Le rythme de travail était soutenu. Pour ma part : 16 heures de travail par jour, de 11h à 5h du matin.
Nourriture : pizza, chinois à emporter, sandwiches (j'ai pris trois kilos !). Et pour tenir : café, coca, cigarette. Des somnifères pour s'endormir vite et profiter du peu de sommeil qu'on avait. Pour le plaisir : un punch vers trois heures du matin avec beaucoup de glace - le froid et le sucre de canne réveillent. Aucun jour de pause. Mais je gardais un soir par semaine pour voir mon fils.
(Je crois savoir qu'Alexandre marchait lui au Red Bull et terminait vers 7 ou 8h du matin.)
Mon souci premier était de ne pas tomber malade ! ou de me faire renverser par une voiture. Ou de me casser un doigt. L'obsession était de tenir le rythme. Pas question d'aller se coucher sans avoir fait son compte de pages, car il n'y aurait aucun moment ensuite pour rattraper le retard."

 

Etape n°3 : empêcher les fuites

Au Etats-Unis, des versions pirates du livre avaient circulé avant sa sortie officielle. En Islande, une traduction a été volée. Alors, pas question de prendre le moindre risque.

A. B. : "La confidentialité était, bien sûr, une préoccupation majeure. La seule chose qui a circulé par voie postale, c'est l'exemplaire du livre en anglais. Pour le reste, tout a circulé via e-mail par le biais de fichiers protégés par mot de passe. Aucun traducteur qui se respecte n'ira divulguer son travail à qui que ce soit avant la sortie. Plus qu'une question de contrat, c'est une question de morale."

D. D. : "On a évidemment fonctionné par mail. Alexandre habite dans le sud de la France, moi à Strasbourg, et Lattès est à Paris. Nos textes étaient envoyés codés. Chez Lattès, ils avaient mis au point un ingénieux mot de passe que nous nous transmettions par téléphone. Un mot de passe contextuel que seul les initiés pouvaient comprendre. Du Dan Brown !"

 

Etape n°4 : apprécier le texte

Les traducteurs sont catégoriques : pour bien traduire Dan Brown, il faut aimer Dan Brown.

A. B. : "Théoriquement, je suppose que rien n'empêche quelqu'un de traduire un livre qu'il déteste. Dans la pratique, chaque traduction représente un tel investissement en temps et en énergie que cela relèverait du masochisme de se lancer dans un livre que l'on apprécie pas. La beauté du métier est que, dès que l'on met les mains dans le cambouis, on découvre toujours des récompenses aussi variées que gratifiantes : quand ce n'est pas un style qui nous éblouit, c'est l'intrigue ; quand ce n'est pas l'intrigue, c'est le contenu culturel."

D. D. : "Pour bien traduire, il faut aimer. C'est comme la cuisine. Être gourmand et humble !
J'avais traduit Forteresse digitale et le scénario illustré de Da Vinci Code. Et j'avais lu bien avant cela Da Vinci Code pour le plaisir. Sa réinterprétation du Saint-Graal était magistrale.
Plus un livre est bien écrit, plus il est facile à traduire. Parce qu'on est porté par l'auteur, par sa vision. On se fond dans son univers. Quant au Symbole perdu, c'est le meilleur Dan Brown."

 

Etape n°5 : maîtriser énigmes et jeux de mots

Le succès de Dan Brown ne tient sans doute pas tant à son style littéraire qu'à sa maîtrise des effets de suspense, des énigmes et de leur résolution. De quoi compliquer davantage la traduction...

A. B. : "Dan Brown a le goût des énigmes, des symboles et des allusions. La difficulté principale apparaît tout de suite : trouver l'équilibre entre en dire trop ou pas assez. Il faut planter les graines pour les révélations futures, sans pour autant trahir celles-ci à l'avance - le but étant que le lecteur puisse, à chaque nouvelle révélation, se repasser l'histoire dans la tête et retrouver les indices qui y étaient disséminés.
L'autre grande caractéristique du livre, c'est son rythme soutenu (imaginez une demi-saison de 24 avec un professeur de Harvard à la place de Jack Bauer). La difficulté était de maintenir ce rythme sans tomber dans la succession de phrases plates "sujet-verbe-complément".

D. D. : "Dan Brown n'a pas son pareil pour tenir le lecteur en haleine. Chaque chapitre finit sur un coup de théâtre. On veut systématiquement connaître la suite. Il faut rendre ce montage particulier des scènes.
Les autres problèmes spécifiques à la traduction du livre, ce sont les références, les codes, les anagrammes, et surtout l'étymologie des mots anglais : Dan Brown joue beaucoup sur le double sens de certains mots en se fondant sur leur étymologie. Mon travail a été de trouver des équivalents français, des termes pouvant avoir, eux aussi, deux significations. C'est dans ces transcriptions que réside le réel enjeu de la traduction, car il faut conserver l'érudition de Robert Langdon, donner au lecteur le plaisir de découvrir des indices, de "goûter" au savoir du personnage. Le choix d'un mot est crucial pour les deux cents pages à venir."

 

Etape n°6 : résister à la folie

Pour que les lecteurs retrouvent le côté énigme et prise de tête du roman, Alexandre et Dominique ont bien failli perdre la leur.

D. D. : "Des vertiges les premiers jours, après trop d'heures à fixer l'écran, et à demander à son cerveau de jouer les processeurs multi-tâches.
Je n'ai jamais connu une immersion aussi totale, à part quand je réalisais mes films. On dort, on mange, on rêve Dan Brown."

A. B. : "En fait, on devient fou quand on traduit n'importe quoi pendant un mois non stop. Dans le cas de Dan Brown, on se met à observer toutes sortes de symboles avec méfiance, on commence à voir des pyramides et des codes partout... ça m'a rappelé mon enfance, quand je jouais trop longtemps à Tétris et que tous les objets (voire les gens) prenaient soudain la forme de blocs que j'imbriquais dans ma tête pour former des lignes !

 

Etape n°7 : travailler vite, mais bien (et en équipe)

600 pages à traduire en un mois : finalement le plus dur n'est sans doute pas de le faire, mais de le faire bien.

A. B. : "Est-ce que la traduction a souffert de ces délais très stricts ? Sincèrement, non. S'il avait fallu tenir ce rythme sur deux ou trois mois, je ne serais sans doute pas aussi catégorique. Mais travailler un minimum de 15 heures par jour, 7 jours sur 7, c'est un régime que l'on peut tenir sur une durée relativement courte. Je dirais même que que lorsque l'on est totalement immergé dans un travail, sans aucune distraction extérieure, on développe un degré de concentration, une affinité instinctive avec le texte qui permet d'avancer beaucoup plus vite. Et le regard attentif des éditions Lattès a compensé le manque de recul inévitable que nous, traducteurs, avions sur notre propre travail."

D. D. : "Avec un seul traducteur, dans des conditions de travail normales, il aurait fallu cinq mois. Là, tout a été bouclé en un mois et une semaine, et nous sommes réellement fiers du travail accompli. On n'aurait pas fait mieux avec plus de temps. On l'aurait fait dans des conditions moins intenses et monacales !
On a travaillé dans l'urgence, pas dans la précipitation. C'est l'intérêt du travail d'équipe, tout le monde a oeuvré dans le même sens. Faire partie d'un tout, être un rouage d'un grand projet, sentir tout le monde sur la brèche... c'était enthousiasmant. A la fin, quand les épreuves vues et revues, corrigées et recorrigés ont été prêtes à partir à la compo finale, on s'est tombé dans les bras avec l'équipe chez Lattès. Généralement, on se sent très seul quand on traduit, mais pas cette fois ! "

Dominique Defert a notamment traduit des auteurs de SF comme Philip K Dick, Arthur C. Clarke, Keith Roberts ou Gregory Benford. Récemment, il a traduit Forteresse digitale de Dan Brown et Les Âmes vagabondes de Stephenie Meyer.

Alexandre Boldrini a notamment traduit Le Royaume des ombres d'Alan Furst (éditions de l'Olivier) et Surdouée, le premier roman de Nikita Lalwani (Flammarion).

 

Légendes des illustrations
1. Organisation d'un concours de rapidité entre des lecteurs de Dan Brown à l'occasion de la parution de The Lost Symbol, le 15 septembre 2009. The State Library, Sydney, Australia © James D. Morgan /REX/SIPA

2. Alexandre Boldrini et Dominique Defert, traducteurs du Symbole Perdu de Dan Brown, DR

3. James Wasserman, auteur de Freemasonry & Symbolism lors d'une conférence sur les symboles cachés de la Franc-maçonnerie, le jour de la sortie américaine du Symbole perdu © CD1/WENN.COM/SIPA

4. Affiche annonçant la sortie du Symbole Perdu et la possibilité d'en réserver un exemplaire. Borders bookstore, 9/09/2009 © RICHARD B. LEVINE/NEWSCOM/SIPA

Sur Flu :
- Da Vinci Code, le dossier
- L'actu des best sellers sur le blog livres
Suivre @fluctuat
Céline Ngi - 25 novembre 2009

• Les news de MilleFeuilles, le blog livres
Baby Leg : l'horreur près de chez vous Baby Leg : l'horreur près de chez vous
  Alors que son presque correligionnaire Mitt Romney vient de...
Barroco Tropical : splendide roman... angolais Barroco Tropical : splendide roman... angolais
  Il faut avouer qu'avant de lire Barroco Tropical,...
Joshua W. Cotter : la bd middle trash Joshua W. Cotter : la bd middle trash
"Si vous ne fumez pas des cigarettes Fun , vous n'êtes pas...
Du porno pour les fétichistes des étagères Du porno pour les fétichistes des étagères
L'ami Dash, toujours vigilant, nous signale un site qui...
Barbares : le nouvel uppercut littéraire d'Erik Rémès Barbares : le nouvel uppercut littéraire d'Erik Rémès
L'écrivain/journaliste Erik Rémès est un auteur qui aime...
• Diaporamas livres

BD : La face cachée de nos héros de jeunesse

Auteurs de polar : 10 portraits au noir par Jean-Luc Vallet

De la pop à la littérature : les livres de musiciens

Tourisme littéraire : 10 destinations insolites

La Lolita de Nabokov en 20 couvertures

• Nés aujourd'hui
Jacques Prévert
Marivaux
Édouard Estaunié
Daniel de Roulet
• Sur le forum livres

Jean-Christophe Grangé, Qu'en pensez-vous?Pourquoi Y a T il des BANDES dessINEES non...L'Académie des anges, de Coline MulatierAvent', allez! Au bouleau Kant il s'arrêta...Nouvelles à ne pas y croire

• Deal du jour, avec Groupon
> tous les deals
  • J'en profite
• Restez connectés avec Fluctuat
RSS Facebook Twitter iPhone
Newsletter :





livres.fluctuat.net
Zoom sur

Jonathan Coe
Jonathan Coe
Michel Houellebecq
Michel Houellebecq
Bret Easton Ellis
Bret Easton Ellis
Jim Harrison
Jim Harrison
Jonathan Safran Foer
Jonathan Safran Foer
Christine Angot
Christine Angot
Jonathan Lethem
Jonathan Lethem
Dash Shaw
Dash Shaw
Les personnalités littéraires

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9

Afficher par : naissance / nationalité / métier
Dico des livres
Allegria
Jacques Chessex
Manifeste contre la pauvreté
Martin Hirsch
Les Enfants des Cornacs
Peter Hoeg
La Colline aux suicidés
James Ellroy
L'abécédaire des livres

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9

Afficher par : genre litteraire / éditeur
Interviews cultes
Interviews cultes

- Interview de Pierric Bailly
- Interview de William Gibson
- Interview de James Ellroy
- Interview de Jonathan Coe
- Interview de Douglas Coupland



Qui sommes-nous ? | Confidentialité | Mentions légales | Publicité | Partenariats | Presse | Index | index livres | Syndication RSS

Plan du site : Musique - Cinéma - Livres - Jeux vidéo - Télé - Société - Arts - Scènes - Sexe - Foot - Sortir - Forum

Fluctuat.net - Tous droits réservés. Un service édité par Doctissimo Network